In its broadest sense ‘to mediate’ means to act as an intermediary in a conflict between parties in order to help bring about agreement. ‘Mediation’ of this kind often occurs in political and industrial disputes, for example, but also in the domestic sphere. In the field of language use ‘mediation’ has come to have a related and equally important meaning, namely to assist people to communicate effectively with one another when they speak different languages, do not understand certain terms or concepts, or when they are dealing with situations or ideas that are new to them. This kind of mediation is summarised in the Common European Framework of Reference for Languages[1] as follows: “… the written and/or oral activities of mediation make communication possible between persons who are unable, for whatever reason, to communicate with each other directly. Translation or interpretation, a paraphrase, summary or record, provides for a third party a (re)formulation of a [spoken or written] source text to which this third party does not have direct access. Mediating language activities – (re)processing an existing text – occupy an important place in the normal linguistic functioning of our societies” (p.4).
Reasons for mediation
Difficulty in communicating may result from, among other factors, language- or terminological differences; lack of proficiency in the other language or register (for example, between speakers of different languages, or between experts in a given field and non-experts); cognitive gaps, i.e. unfamiliarity with certain concepts or processes (e.g. caused by insufficient access to education, low literacy, or cognitive development); lack of relevant information (e.g. about how to apply for housing); cultural differences (e.g. relating to concepts of politeness or punctuality); or disability (e.g. partial sightedness, hearing impairment). These are certainly situations which are likely to confront migrants arriving or settling in a new host country. Mediation is therefore very important for them and for anyone who is new to a country, its language and its culture. Indeed, some of these difficulties are common to all of us. Thus mediation is a normal part of education, of most kinds of learning, and of life.
While linguistic communication is the most useful, the most frequently used and most versatile means of mediation, non-linguistic elements such as pointing/gestures, using signs (e.g. on roads) and drawing maps may also be useful ways of mediating information and understanding in certain situations. Moreover, electronic devices with internet access offer various - often interactive - means of coping with gaps in understanding through written text, images and automatic translation.
Migrants and mediation
Due to their special situation, migrants of all ages, but especially adult migrants, are likely to need support in the form of linguistic and cultural mediation from their interlocutors in the host society, including from people who have been through the migration experience themselves, or from fellow migrants who have a shared language and are now less affected by the given issues, and of course from volunteers who work with migrants. Such mediation can be provided through formal channels or informally. For example, many government offices and community centres provide translations into some migrant languages on their websites or in printed form. Some also offer consultation and orientation for those who need them to make arrangements in the host society regarding housing, health, employment and financial support, and in some cases support is also available from interpreters. In addition, teachers working on language and knowledge-of-society courses and volunteers often find themselves playing the role of mediators. As Coste & Cavalli (2015)[2] point out, it is important that those involved in mediation with migrants understand and accept the considerable responsibility that the role of mediator involves (p.62). They are effectively aiding migrants’ entry into a new community that is (in varying degrees) different from what they know, with its own linguistic and cultural norms, conventions and practices. Depending on their individual backgrounds, this life-changing process may be difficult and chaotic for migrants and asylum seekers, and may involve surmounting many obstacles. Specific mediation measures may be needed depending on individual migrants’ perception of what is different and new, their capacity to integrate with and participate in a new social group, and the specific difficulties they experience.
Seeking mediation, learning to mediate
Formal language courses and informal language support can contribute greatly to adult migrants’ ability to seek linguistic and cultural mediation for themselves when it is needed, and can enable migrants to become more confident and self-reliant in narrowing the gaps between their own experience and their linguistic and cultural repertoire on the one hand, and what is unknown, alien or incomprehensible to them in their new environment on the other. Formal language courses can involve activities that give migrants practice and experience in asking for information, getting linguistic help (e.g. ’sorry, could you speak more slowly’, ‘What does xxx mean?’), cultural orientation (‘Should I call her Mary or Mrs Jones?), or directions to a destination. Activities organised by the teacher can also help adult migrants to obtain linguistic and cultural mediation and practical information independently, for example by using the internet, consulting online dictionaries, and making contact with relevant agencies. In addition, role-play and simulation activities in the classroom and also practice in paraphrasing, can enable migrants to put themselves in the position of people who are able themselves to provide linguistic and cultural mediation to others. The mediation that learners can offer may be at a simple level, such as showing someone the way, explaining what a word or name means, answering questions about customs or aspects of daily life, culture or religion that they are not familiar with, and so on. But learning how to seek and offer mediation assistance will raise migrants’ awareness of the language that is used for mediation purposes and develop their mediation strategies. It may also improve migrants’ general confidence as participants in the host society and raise their self-esteem. Teachers who organise such activities will first need to gauge through informal diagnostic assessment what kinds of linguistic and cultural mediation support individual students are likely to need, and to what extent they are already able to seek such support and provide it to others.
The host community and mediation
The linguistic and/or cultural mediation that is provided formally through government agencies, language courses and knowledge-of-society courses is unlikely to be sufficient from the point of view of individual migrants leading their daily lives and needing to gain a foothold in the host society. Informal learning is also crucial in this process, especially the mediation that others in the community - employers, service providers, neighbours, the general public and other migrants – can provide through their interactions with migrants. Integration is commonly described in Council of Europe documents as a two-way process. All too often, however, members of the host community are unaware of - or do not think about - the part they can play in the integration process. More emphasis on combatting discrimination, xenophobia and prejudice is needed within formal and informal education and in publicity campaigns, and more initiatives are required to improve the host community’s understanding of the kinds of linguistic and cultural mediation that they can provide informally for people who do not yet have proficiency in the language or a full understanding of the culture and norms of the host society. Being willing to provide such support, and to learn about the cultures and situations from which migrants come, is a way of reducing the distance between those who have grown up in the host community and migrants settling in it, and a means for the host community to play their part in the integration process.
RR
Au sens large du terme, la « médiation » revoie au fait d’intervenir dans un conflit opposant deux parties afin d’aider ces dernières à conclure un accord. On y a souvent recours dans les litiges d’ordre politique ou professionnel, par exemple, mais aussi dans ceux qui relèvent de la sphère privée. Dans le domaine de l’utilisation des langues, la « médiation » remplit une fonction similaire et tout aussi importante dans la mesure où elle permet aux personnes concernées de communiquer efficacement avec des locuteurs de langues différentes de la leur, de comprendre certains termes ou concepts ou de faire face à certaines situations ou idées nouvelles pour elles. Ce type d’intervention est résumé comme suit dans le Cadre européen commun de référence pour les langues [3] : « … les activités écrites et/ou orales de médiation, permettent, par la traduction ou l’interprétariat, le résumé ou le compte rendu, de produire à l’intention d’un tiers une (re)formulation accessible d’un texte premier auquel ce tiers n’a pas d’abord accès direct. Les activités langagières de médiation, (re)traitant un texte déjà là, tiennent une place considérable dans le fonctionnement langagier ordinaire de nos sociétés.» (p.18).
D’où vient le besoin de médiation ?
Les difficultés de communication peuvent être liées, entre autres, à des différences linguistiques ou terminologiques, à un manque de compétences dans l’autre langue ou registre (par exemple, entre les locuteurs de langues différentes, ou entre des spécialistes d’un domaine donné et des non-spécialistes), à des lacunes cognitives, c’est-à-dire à une méconnaissance de certains concepts ou processus (elle-même liée à un accès insuffisant à l’éducation, à un faible niveau de compétences en littératie ou à un mauvais développement cognitif), à un manque d’informations pertinentes (sur la manière de déposer une demande de logement, par exemple), à des différences culturelles (concernant les règles de politesse ou la ponctualité, par exemple) ou à un handicap tel qu’une déficience visuelle ou auditive. Voilà autant d’obstacles que sont susceptibles de rencontrer les migrants lorsqu’ils arrivent ou s’installent dans un nouveau pays d’accueil. La médiation est donc très importante pour eux, comme pour toute personne qui découvre un pays, sa langue et sa culture. D’ailleurs, certaines de ces difficultés nous concernent tous. La médiation fait donc pleinement partie de l’éducation, de la plupart des types d’apprentissage et de la vie en général.
Si la communication linguistique est le mode de médiation le plus utile, le plus fréquemment utilisé et le moins figé, il existe d’autres moyens efficaces, non linguistiques, pour faire passer l’information et permettre la compréhension dans certaines situations. On peut ainsi s’appuyer sur des gestes/pointer quelque chose ou quelqu’un du doigt, ou avoir recours à une signalétique (comme dans le cas de la signalisation routière) ou à des schémas. En outre, les appareils électroniques connectés proposent différents outils, souvent interactifs et fondés sur du texte écrit, des images et la traduction automatique, pour résoudre les difficultés de compréhension.
Migrants et médiation
En raison de la situation particulière dans laquelle ils se trouvent, les migrants de tous âges – et en particulier les adultes parmi eux – risquent de devoir être soutenus au moyen d’une médiation linguistique et culturelle assurée par leurs interlocuteurs dans la société d’accueil, y compris par des personnes ayant elles-mêmes vécu l’expérience de la migration, ou par d’autres migrants avec lesquels ils ont une langue en commun et qui sont désormais moins concernés par les questions qui préoccupent les nouveaux arrivants, et, naturellement, par des bénévoles travaillant auprès de migrants. Cette médiation peut s’effectuer par des voies formelles ou informelles. En effet, bon nombre d’instances gouvernementales et de centres communautaires publient sur leur site Internet ou en version papier des documents traduits dans certaines langues parlées par les migrants. Certains d’entre eux ont même mis en place des services de consultation et de conseils pour les personnes qui ont besoin que ces instances et centres entreprennent pour elles des démarches concernant le logement, la santé, l’emploi et le soutien financier dans la société d’accueil. Parfois, ce soutien s’accompagne de services d’interprétation. Par ailleurs, les bénévoles les enseignants dispensant des cours de langue et de connaissance de la société et sont souvent amenés à jouer le rôle de médiateurs. Comme le soulignent Coste & Cavalli (2015)[4], il est important que les personnes qui interviennent dans la médiation auprès des migrants comprennent et acceptent l’importante responsabilité qui incombe aux médiateurs (p.62). Ceux-ci facilitent effectivement l’entrée des migrants dans une communauté qui diffère, à divers degrés, de ce qu’ils connaissent, et qui possède ses propres normes, conventions et pratiques linguistiques et culturelles. En fonction de leur parcours personnel, ce changement de vie peut être difficile à supporter et chaotique pour les migrants et les demandeurs d’asile, et impliquer de nombreux défis. Il peut donc être nécessaire de mettre en place des mesures de médiation spécifiques en fonction de la manière dont les migrants réagissent à la différence et à la nouveauté, de leur capacité à intégrer de nouveaux groupes sociaux et à participer à leurs activités, et des difficultés spécifiques auxquelles ils sont confrontés.
Rechercher la médiation, apprendre à jouer le rôle de médiateur
Les cours formels de langue et le soutien informel en langue peuvent renforcer considérablement la capacité des migrants à rechercher d’eux-mêmes une médiation linguistique et culturelle lorsqu’ils en ressentent le besoin. Ils peuvent également les aider à acquérir davantage de confiance et d’autonomie dans le processus visant à réduire l’écart entre leur expérience personnelle et leur répertoire linguistique et culturel, d’une part, et ce qui leur est inconnu, étranger ou incompréhensible dans leur nouvel environnement, d’autre part. Dans le cadre des cours formels de langue, il est possible de prévoir des activités pratiques pour entraîner les migrants à demander des informations, une aide linguistique (« Excusez-moi, pourriez-vous parler plus lentement ? », « Que signifie xxxx ? »), des indications d’ordre culturel (« Dois-je l’appeler ‘Marie’ ou ‘Mme Dupont’? »), ou à demander leur chemin. Les activités mises en place par les enseignants peuvent également aider les migrants adultes à rechercher une médiation linguistique et culturelle et des informations pratiques de façon indépendante, en se servant d’Internet, en consultant des dictionnaires en ligne ou en prenant contact avec les organismes pertinents, par exemple. En outre, les jeux de rôles, les activités de simulation en salle de classe et les exercices de reformulation permettent aux migrants de se mettre à la place de ceux qui sont en mesure d’assurer une médiation linguistique et culturelle en faveur d’autres personnes. L’aide qu’ils sont capables de proposer peut être d’un niveau basique et se limiter, par exemple, à indiquer son chemin à quelqu’un, à expliquer la signification d’un mot ou d’un nom, à répondre à des questions sur les coutumes ou sur certains aspects de la vie quotidienne, de la culture ou de la religion qui ne leur sont pas familiers. Mais le fait d’apprendre à rechercher et à proposer une « aide médiatrice » sensibilise les apprenants à la langue utilisée dans ce contexte et développe leurs stratégies dans ce domaine. Plus généralement, cela peut aussi renforcer leur confiance en eux en tant que participants à la société, ainsi que leur estime d’eux-mêmes. Dans un premier temps, les enseignants qui organisent ce type d’activités doivent procéder à un diagnostic informel pour évaluer les besoins individuels des apprenants en termes de soutien linguistique et culturel, ainsi que le niveau de capacité à rechercher un tel soutien et à le proposer à d’autres qu’ils possèdent déjà.
La communauté d’accueil et la médiation
A elle seule, la médiation linguistique et/ou culturelle dispensée de façon formelle par le biais d’organismes publics ou dans le cadre de cours de langue et de connaissance de la société a peu de chances de répondre aux besoins individuels quotidiens des migrants, qui ont besoin de s’intégrer dans la société d’accueil. L’apprentissage informel joue également un rôle fondamental à cet égard, en particulier grâce à la médiation que d’autres membres de la communauté (les employeurs, les prestataires de services, les voisins, la population en général et d’autres migrants) peuvent proposer en interagissant avec les migrants. Dans les documents du Conseil de l’Europe, l’intégration est généralement décrite comme un processus à double sens. Cependant, trop souvent, les membres de la communauté d’accueil ignorent ou oublient le rôle qu’ils peuvent jouer dans le processus d’intégration. Il faut mettre davantage l’accent sur la lutte contre la discrimination, la xénophobie et les préjugés dans l’éducation formelle et informelle, ainsi que dans les campagnes de publicité, et prendre plus d’initiatives visant à sensibiliser davantage la communauté hôte aux types de médiation linguistique et culturelle qu’elle peut proposer de façon informelle aux personnes qui ne maîtrisent pas encore la langue de leur société d’accueil ou qui n’en comprennent pas totalement la culture ou les normes. La disposition à apporter un tel soutien et le fait de s’intéresser aux cultures et aux parcours des migrants contribuent à rapprocher les autochtones et les nouveaux arrivants, tout en permettant à la communauté d’accueil de « faire sa part du travail » dans le processus d’intégration.
RR
[1] Council of Europe (2001): Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR), CUP, Cambridge. Available on line at www.coe.int/lang-CEFR.
[2] From D. Coste and M. Cavalli (2015), Education, mobility, otherness - The mediation function of schools, Council of Europe, Strasbourg, Chapter 3.1.1. www.coe.int/lang
[3] Conseil de l’Europe (2001) : Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, enseigner, évaluer (CECR), Editions Didier, Paris. Disponible en ligne à l’adresse suivante : http://www.coe.int/lang-CECR .
[4] Coste, D., Cavalli, M., (2015), Education, mobilité, altérité - Les fonctions de médiation de l'école,Conseil de l’Europe, Strasbourg, Chapitre 3.1.1.