Рекомендация 105 (2001)1 о «Лингвистическом разнообразии: вызов для городов и регионов Европы»

Выводы Конференции в Ровине, Хорватия, 22 и 23 марта 2001 г.

Конгресс,

1. Напоминая о Резолюции 92 (2001) от 31 мая 2001 г. о последующих шагах после конференции «Города и регионы: культурное разнообразие – условие для объединенной Европы» (Инсбрук, 11 и 12 декабря 2000 г.);

2. Принимая во внимание:

- Рекомендацию 1043 (1986) Парламентской Ассамблеи Совета Европы о лингвистическом и литературном наследии Европы и Рекомендацию 1539 (2001) о Европейском годе языков, принятую 28 сентября 2001 г.;

- Рекомендацию No. R (98) 6 Комитета министров государствам-членам о современных языках;

- Заключение Комитета регионов Европейского Союза о содействии и защите региональных языков и языков меньшинств, принятое 13 июня 2001 г.;

3. Принимая во внимание различные мероприятия, организованные в рамках Европейского года языков в 2001 г.;

4. Основываясь на Заключительной декларации конференции в Ровине (22 и 23 марта 2001 г.), которая была единогласно принята участниками 23 марта 2001 г.;

5. Исходя из:

a. того, что Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств помогает защитить богатое лингвистическое и культурное наследие Европы путем повышения значения многоязычия в духе Конвенции Совета Европы о защите прав человека и основных свобод;

b. важности работы Совета Европы по содействию международному сотрудничеству в области укрепления языкового разнообразия и определения национальных и международных стандартов, включая «Общие европейские рамочные стандарты», «пороговые уровни» и «Европейский лингвистический портфель»;

c. значения и вдохновляющих результатов Европейского года языков в 2001 г. – совместной инициативы Совета Европы и Европейского Союза – который направлен на «привлечение внимания к лингвистическому разнообразию, содействие многоязычию и поощрение изучения языков в течение всей жизни»;

d. работы, проводимой Европейским центром современных языков Совета Европы (Грац, Австрия) в области осуществления языковой политики и новаторских подходов к изучению иностранных языков и обучению им:

6. Полагает, что:

a. продолжающийся процесс глобализации создает препятствия и реальную угрозу многим европейским языкам, особенно региональным языкам или языкам меньшинств, а также для наименее распространенных языков;

b. лингвистическое разнообразие является важнейшей составляющей европейского культурного наследия и ключевым фактором для его будущего;

c. многоязычное образование является жизненно важным условием для продолжения сотрудничества и интеграции в Европе;

d. знание языков и владение ими европейскими гражданами весьма важно для того, чтобы эти граждане могли активно участвовать в демократическом процессе на местном, региональном, национальном и международном уровне, а также для эффективного содействия трансграничному сотрудничеству между местными и региональными властями;

e. изучение языков служит делу мира, поскольку оно способствует взаимопониманию, терпимости и уважению к различным общинам и к культурному разнообразию;

f. изучение языка расширяет возможности восприятия граждан, знакомит их с новыми культурами и другим образом жизни;

g. знание языков повышает возможности с точки зрения занятости и мобильности в Европе;

h. все языки, будь то национальные, региональные, местные, языки меньшинств или языки мигрантов, имеют равное достоинство;

7. Рекомендует Комитету министров Совета Европы:

a. привлечь Совет по культурному сотрудничеству (СКС/CDCC) к сотрудничеству с другими заинтересованными Руководящими комитетами (Руководящий комитет местных и региональных властей (КМР/CDLR) и Европейский комитет по социальной сплоченности (КСС/CDCS)) при подготовке и реализации программ мероприятий по обеспечению возможностей для иммигрантов или проживающих в стране иностранных граждан изучать язык страны своего пребывания, а также по улучшению знаний населения стран пребывания языков мигрантов и проживающих в этих странах иностранцев;

b. предложить Европейской Комиссии:

i. в полном объеме выполнять Европейскую хартию основных прав, в частности, статью 22, и учитывать Заключение CdR 86-2001, принятое на заседании Комитета регионов 13 июня 2001 года;

ii. усилить свои программы по изучению языков (Сократ, Лингва, Комениус, Эразм, Грундтвиг, Леонардо, Да Винчи) и сделать эти программы более доступными для лиц из государств-нечленов Европейского Союза;

iii. привлекать КМРВЕ к своим будущим программам по сохранению и развитию языков меньшинств и региональных языков, а также к деятельности в будущем любых рабочих подразделений по языкам меньшинств и региональным языкам, как это было предложено Комитетом регионов;

c. предложить государствам-членам Совета Европы:

i. ратифицировать Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств, если они еще этого не сделали, и создать правовые рамки и необходимые материальные и людские ресурсы для защиты региональных языков или языков меньшинств и их развития в качестве ценной составляющей европейского культурного наследия;

ii. поощрять использование «Общих европейских рамочных стандартов в области языков» в качестве средства для обеспечения разнообразного языкового обучения;

iii. способствовать изучению иностранных и региональных языков, и языков меньшинств, используя новые информационные технологии;

iv. утвердить комплексные политические решения по развития изучения языков на беспристрастной основе, рассматривая доступ к изучению языка как вопрос прав человека, обеспечивая при этом, чтобы те, кто говорит на языке ином, чем большинство населения, могли бы иметь доступ к общественным услугам, используя язык по своему выбору;

v. содействовать разработке такой политики в области образования, которая позволяла бы изучать в обычных школах по крайней мере два иностранных языка, и создавать условия для обучения отдельным предметам на различных иностранных языках;

vi. внедрять в приграничных регионах программы по обучению языку соседней страны с целью поощрения трансграничного сотрудничества и в данном контексте, учитывать Резолюцию КМРВЕ 259 (1994) о региональных и местных властях и трансграничном или международном школьном сотрудничестве, в приложении к которой изложено три образца соглашений на данную тему;

vii. поощрять телевизионные станции передавать программы на языках оригиналов с субтитрами, для того чтобы знакомить зрителей, особенно молодых, со звучанием иностранных языков и улучшать способность детей читать на своем родном языке.

1 Обсуждена и принята Постоянной комиссией Конгресса 9 ноября 2001 г. (см. док. CG (8)25, проект рекомендации, представленный докладчиками А. Деминым и П. Киттельманном).